上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- -- l スポンサー広告 l top
今朝突然ミーナが歌いだした

I've got ants in my pants~‰¹•„

は?パンツの中にアリ???

おいおい、また下品なこと言いはじめるのか~
と思ったら
旦那が
「うわ~、その表現なつかしいなぁ~」
と笑い出した。
「幼稚園か小学校以来聞いてないよ~」

何のことだろうと思って聞いてみると

ants in ~'s pants

と言うのは、
落ち着きがない、じっとしていられない、そわそわしている
と言う意味で
子供に対して使うことが多いらしい。

お前は落ち着きがないな~
    ↓
You’ve got ants in your pants.

へ~
と思って辞書も念のため引いてみると
ちゃんとこの表現ものっていた。

もしかして、知らなかったのって私だけ・・・?



話は変わって

前に私は「City」と「Shitty」、「Corn」と「Cone」
みたいに似た言葉の発音の区別が上手にできないと書いたが
同じように、発音が上手に出来なくて困ってることがある。

ミーナのクラスメートのパパで
「Vin」という名前の人がいる。
Vinも彼の奥さんも、オーストラリア育ちのベトナム人で、
とっても素敵なご夫婦。
最近は時々お互いの家に遊びに行くくらい仲良しになった。

ただ、この「Vin」と言う名前
私が言うと「Bin」(ゴミ箱)になってしまう。

「Hello,Bin」(こんにちは、ゴミ箱さん)
と言ってしまうと、きっと気を悪くすると思うので(当たり前だー!!)
なかなか彼の名前を呼べない。

「B」と「V」 「C」と「Sh」 「S」と「Th」
「F」と「H」(例えばFewとHew) 「L」と「R」

発音の違いも、発音の仕方も、頭で分かっていても
会話の中で突然その言葉を言わなきゃならないと
舌が回らなくなってしまうことがある。

今日はご飯が食べたいな~
I feel like having rice。

I feel like having lice。
と言ってしまうことなんて
しょっちゅうある。

意味は’しらみ’が食べたいな~

早くミーナとリサが大きくなって
私の通訳になってくれないかなぁ~

って、私が勉強するべきなんだよね
向上心のない母です・・・‚Ë‚±


↓押してもらえると、やる気が出ますŠæ’£‚邼B‚¨[‚ÁB
にほんブログ村 海外生活ブログへ









スポンサーサイト
2009.09.16 Wed l 英語 l コメント (10) トラックバック (0) l top

コメント

No title
>I've got ants in my pants
↑勉強なりましたー。

UKでもなんか、pantsで
かわった言い回しがあったような。。。でもわすれちゃいました。

lice、これ、ありますねーーー。(w)
かなり、はずかしーーー!!!って
顔が真っ赤になった経験ありです(w)

発音むずかしいですねー。うふふ
2009.09.16 Wed l 三十路オンナ. URL l 編集
No title
発音の細かい違いは難しいですよね~長い単語だとなんとか通じても短い単語だと伝わらなかったりしますもんね。でもkovachanさん、日々学んでますね~いいなぁ。うちも早く大きくなって英語教えて欲しいな。で、、、最終的には通訳になってほしいなぁなんて思ってます。
2009.09.16 Wed l ぷぅ. URL l 編集
No title
確かにアリがパンツの中にいたら
落ち着かないですねe-350
そういうことから”落ち着きのない子”
になったのかな~。
日本でいう”ことわざ”ってやつかな!?

私はしらみが食べたいな!って
て聞こえちゃったらさすがに驚いちゃうね(爆)
発音&ことわざ!?
学校でも習わなかったことがたくさんありますね。
2009.09.16 Wed l ほのぼの. URL l 編集
三十路オンナさんへ
発音はほんと難しいですよね。
日本語にない音が結構あるし。。。
RiceとLiceなんか定番のいい間違いですね(笑)
また、学んだ言い回しがあったら
どんどん書いていきますよ~!
2009.09.17 Thu l kovachan. URL l 編集
ぷぅさんへ
そうですね。
長い単語のほうが、かえってごまかしが効く場合ありますよね(笑)
もとが出来ないので、日々勉強です!
通訳の娘。。。
いいですよね~
お互いがんばりましょうね!!!
2009.09.17 Thu l kovachan. URL l 編集
ほのぼのさんへ
アリがパンツになんて、うまい表現ですよね。

当たり前のことだけど、
こっちの学校に行ってると
私達が何十年も知らなかった言葉を
小さいうちから学んでくるんだなぁ~
と感心します・・・

発音なんか最近ミーナに直されることがあるんですよ~e-263
私もがんばらないと・・・
2009.09.17 Thu l kovachan. URL l 編集
No title
私も「あり」の言い方知りませんでした。
うちの子、落ち着きないから使えそう~、
って、使う場所はないのですが…。
kovachanさんの
>おいおい、また下品なこと言いはじめるのか~
に受けてしまいました(笑)。 
あの絵の後じゃ、そういうお気持ちにもなりますよね。
2009.09.17 Thu l ざまき. URL l 編集
ざまきさんへ
ざまきさんも、この表現知りませんでしたか~。
よかった・・・私だけじゃなかった・・(笑)
紺太郎君が落ち着きないとき
You have ants in your pants!
って英語で言ってみてもいいんじゃないですか~?
ディズニーもやってることだし。
紺太郎君びっくりするでしょうね。(笑)

ミーナの口からは下品ワード大炸裂なので
またか~って気になっちゃいますよ~。
いつまで続くことやら・・・
2009.09.17 Thu l kovachan. URL l 編集
No title
発音は難しいですよね。 後、和製英語も自分では英語だと思って喋っていると、通じないことがあり困ります。

U.Sでアメリカ人3人とゴルフをやっている時、日本に一度来たことがあるアメリカ人が私に尋ねてきた。

(アメリカ人)
人がショットした後に日本人はなんか言っているがなんて言っているの? そうそう、日本でゴルフ番組を見ていると時々アナウンサーがなんか言っている言葉。 あれ何? 

(私) They say 'Nice Shot !’

この時、Theyの発音もおかしいらしくって、一人のアメリカ人が他のアメリカ人に日本時は ’They' の事を ’ぜい’ って発音するんだよって自慢げに話していました。 (どこが違うんだ? 多分th?)

それと私の発音したNice Shotは 一つの単語として聞かれてしまい、 Nice と Shot は別々の単語として聞こえないって言われてしまいました。

こんな 簡単な単語ですら解らないの、 と思いショックでした。

後から解ったのですが、 ナイス ショット も和製英語だったらしい。

2009.09.17 Thu l ゴルッテリア. URL l 編集
ゴルッテリアさんへ
え~、ナイス ショットって和製英語だったんですか?
・・・知らなかった
ナイスショットの時、英語でなんていうんでしょうね。
あとで旦那に聞いてみよ。。。

うちの義父も日本人はBとVの区別がないんだぞ~
と誰かに自慢してましたが
どうして、西洋人ってちょっとしたことを知っているだけで
自慢したがるのか不思議です。

Theyも忠実に言おうとすると難しいですね。
日本人が言うとZeyになっちゃうのかな?

実は・・・勉強しなきゃといいながらも
最近は
この日本語なまりの英語が私の魅力よ!
と開き直ってます。
2009.09.17 Thu l kovachan. URL l 編集

コメントの投稿












トラックバック

トラックバック URL
http://aussora.blog45.fc2.com/tb.php/73-a9429818
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。